Премьер Израиля Биньямин Нетаньяху оказался в эпицентре громкого скандала из-за поста в Twitter. Популярный сервис перевел запись его слов с неудобной ошибкой.
Израильский лидер в соцсети назвал певицу «Капаро» , то есть «дорога» , «милая» — на иврите так обращаются к хорошему другу.
При этом автоматический перевод социальной сети выдал фразу: «Ты же корова!» (На английском и русском языках).
Следующую запись премьера Twitter перевел так же: «Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!».
Пользователи сети обратили внимание на ошибку и объяснили людям, не знающим иврит, что это значит.
Чтобы не было каких-либо путаницы: он называет нетто» Капаро «, что похоже на названия домашнего животного, но это хорошее жаргонное слово, которое мы используем для описания друг друга. Это просто написано на иврите так, как слово» cow «( англ. «корова») « , — отмечает в комментарии пользователь.
Об этом сообщает: golos.ua