Спасибі автопереводу: Львівський англійський — «Найбільш європейський регіон України» зганьбився

Львівський англійський — «Найбільш європейський регіон України» зганьбився

 

 

У Львівській області набирає обертів скандал, пов’язаний з неписьменними покажчиками англійською мовою. Він свідчить не тільки про корупцію, а й про вкрай низьку кваліфікацію українських чиновників.

 

Львівський англійський

 

Українці обурені словами львівської чиновниці.

 

«У нас не перекладацьке агентство. Ми в тендери поставили те, що хочемо отримати. У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де все зобов’язані знати англійську мову», — заявила в коментарі виданню Zaxid.net директор департаменту культури Львівської обласної державної адміністрації Мирослава Туркало .

 

Львівський англійський

 

Так вона відреагувала на скандал з неписьменними покажчиками до місцин слави українських націоналістів. Переклад тексту на англійську був настільки безграмотний, що нажахав навіть бувалих українських користувачів соцмереж. Але особливе невдоволення українців викликало те, що покажчики пройшли приймання у чиновників і їх бачив не один держслужбовець.

 

 

У суботу, 14 вересня, один львів’янин виклав у себе на сторінці в Facebook фотографію покажчика під Сколе.

 

«Дивна напис (англійською) при в’їзді в Сколе. What the hell does it mean? (Що, чорт візьми, це означає. — Ред.)», — написав Олександр Денисенко.

 

На опублікованій ним фотографії був дивний текст. І якщо на українському він не викликав запитань і говорив в перекладі «Рідне місто Івана Бутковського. Провідного члена ОУН. Глави повітового відділення ОУН  Сколівщини м.Сколе», то англійською текст виглядав так:« Family city Ivana Butkovskoho OUN owner air condition of the OUN of Skolivshyny. c. Skole» Та й англійською це виглядає як набір слів. У деяких носіїв мови може скластися враження, що мова про якийсь «кондиціонуванні повітря-власника ОУН».

 

 

 

Примітно, що в коментарях виданню Zaxid.net директор фірми-виробника покажчиків — ТОВ «Дорожні знаки» — Ігор Прокоса підтвердив, що перекладом українського тексту на англійську займалися співробітники фірми.

 

«Перекладом займалися за допомогою гугла, за допомогою всього, чого можна, і так вийшло. Зараз фахівці займаються більш коректним перекладом, і в найкоротші терміни ці помилки ми усунемо. Зрозумійте, текст складний, унікальний, і щось вийшло трохи не так. Тепер департамент культури нам допоможе, погодить з істориками і надасть переклад, щоб ми все усунули», — зазначив Прокоса.

Львівський англійський — «Найбільш європейський регіон України» зганьбився

Джерело інформації: ukraina.ru